|
17-04-2003, 22:57:17
Eso lo ha hecho con un programa, seguro. De todas formas una vez traducido sí que podría haber mirado un par de cosas y ponerlas más entendibles. Por ejemplo, lo de "Hay un informe del refrán del observador de FIA", o "Alonso se estrelló en la ruina que trajo eventual fuera de la bandera roja", "Schumacher resbalado de curso en la vuelta tres y faltado el golpear de una grúa"...
Pero el mejor de todos es: "hay un riesgo serio de matanza o de dañar a un mariscal". Se supone que sería un comisario...¿no? Y matanza, suena a cientos de muertos...
En fin, o mucho mejoran estos programas, o me temo que tendremos que seguir traduciendo personalmente. ¡No sé mucho de inglés, pero poco a poco me voy enterando de bastantes cosas!
|